Marcin Puzio - lektor języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, serbskiego i chorwackiego

Lektor języka rosyjskiego
serbskiego i chorwackiego

kałamarz

Tłumaczenia

Oferuję tłumaczenia pisemne i ustne (konsekutywne i symultaniczne) z języka rosyjskiego (język B) na język polski
(język A) oraz z języka polskiego na język rosyjski.

Z uwagi na to, że język serbski i chorwacki są moimi językami C wykonuję jedynie tłumaczenia pisemne z tych języków, ale nie na serbski i chorwacki.

Pisemne

Wykonuję tłumaczenia ogólne i specjalistyczne. Do głównych moich specjalizacji należą:

  • polityka
  • prawo
  • biznes
  • handel
  • ekonomia (finanse, bankowość, ubezpieczenia)
  • medycyna.

Tłumaczenia pisemne wykonywane są w następujących trybach:

  • zwykły (do 5 stron obliczeniowych dziennie)
  • ekspresowy (od 6 stron dziennie).

Nie jest liczony dzień dostarczenia tekstu ani dzień dostarczenia tłumaczenia. Liczone są wyłącznie dni robocze.

Minimum rozliczenia stanowi jedna strona tłumaczenia – 1800 znaków. Znaki obejmują litery, cyfry, znaki interpunkcyjne i wszelkie inne znaki drukarskie oraz niezbędne spacje.

Zlecenia wymagające zaangażowania w dni ustawowo wolne od pracy i weekendy oraz zlecenia wykonywane w tym samym dniu – 100% dopłaty.

Używam oprogramowania CAT: memoQ oraz Trados. Tłumaczenie w oparciu o bazy i jednostki tłumaczeniowe pozwala na zachowanie najwyższego poziomu dokładności.

Zapraszam do przesyłania tekstów do tłumaczenia wraz z krótkim opisem wymagań w celu otrzymania wyceny kosztów tłumaczenia. Wycena tłumaczenia wykonywana jest bezpłatnie i nie zobowiązuje do złożenia zlecenia. Przysłane materiały podlegają klauzuli poufności.

Nie stosuję niezmiennych stawek za tłumaczenie. Z uwagi na liczbę stron, stopień trudności oraz termin realizacji danego zlecenia każde tłumaczenie wyceniam w sposób indywidualny. Za tłumaczenia i naukę języka wystawiam rachunki.

Proszę o zapoznanie się z warunkami wykonywania tłumaczeń pisemnych i zasadami wynagradzania tłumaczy. warunkami wykonywania tłumaczeń pisemnych i zasadami wynagradzania tłumaczy

Ustne

Oferuję usługi z zakresu tłumaczenia symultanicznego (kabinowego), konsekutywnego, towarzyszącego oraz szeptanego.

Tłumaczenie symultaniczne – najtrudniejszy rodzaj tłumaczenia ustnego. Odbywa się ono w dźwiękoszczelnej kabinie i polegaja na tłumaczeniu równoległym, czyli przekład następuje w trakcie wypowiedzi osoby przemawiającej. Ten typ tłumaczeń jest najczęściej stosowany podczas konferencji międzynarodowych, kongresów, sympozjów, seminariów, wykładów i innego typu spotkań, w których bierze udział wielu uczestników. Wymaga zastosowania sprzętu do transmisji przekładu i zaangażowania zespołu dwóch tłumaczy (dla jednego języka obcego), którzy wymieniają się w odstępach półgodzinnych.

Tłumaczenie konsekutywne – tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź (osoba mówiąca robi przerwę co kilka zdań, aby dać tłumaczowi czas na tłumaczenie). Ten typ tłumaczeń jest najczęściej stosowany podczas oficjalnych przemówień polityków, konferencji, negocjacji, szkoleń, konferencji prasowych itp.

Tłumaczenie towarzyszące – tłumacz towarzyszy osobie (delegacji) w czasie podróży, podczas wizyt, na spotkaniach bądź w trakcie różnego rodzaju rozmów. Tłumaczenie towarzyszące różni się od tłumaczenia konsekutywnego wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W tłumaczeniu konsekutywnym mówca może mówić bez przerwy nawet przez pięć minut, podczas gdy w tłumaczeniu towarzyszącym wypowiada zazwyczaj 1-4 zdania i robi przerwę.

Tłumaczenie szeptane – tłumacz znajduje się obok jednego lub niewielkiej grupy słuchaczy i ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta. Tłumaczenie szeptane jest często stosowane w sytuacjach, gdy niewielka liczba osób (najlepiej nie więcej niż trzy) nie mówi w języku, którym posługuje się większość uczestników spotkania.

W cenę zlecenia zamiejscowego wliczam koszt przejazdu, a także stawkę za tzw. godziny bierne wykorzystane na dojazd na zlecenie i powrót z niego (powyżej jednej godziny w jedną stronę w wysokości 50% stawki godzinowej) oraz (w przypadku zlecenia całodziennego/kilkudniowego) koszt wyżywienia i ewentualnie noclegu (chyba, że jest zagwarantowany przez zleceniodawcę).

Proszę o zapoznanie się z warunkami pracy i zasadami wynagradzania tłumaczy konferencyjnych. warunki pracy i zasady wynagradzania tłumaczy konferencyjnych